Comment traduire votre CV correctement en plusieurs langues?

Vous pouvez être le meilleur dans votre domaine de compétence, mais vous devez toujours convaincre quelqu’un de vous payer. Pour cela, vous ne pouvez atteindre cet objectif qu’en rédigeant un CV parfait. Les meilleures agences qui telles que traduire cv – Protranslate.net reçoivent de nombreuses offres de traduction par jour. De ces offres, il y en a qui sont certes des arnaques, mais beaucoup ne le sont pas. Ceux qui sont de véritables traducteurs ne rencontrent pas trop de ce genre de problème.

Si les gens contactent ces agences de traduction, c’est parce que leurs CV ne sont pas bons, ils ne présentent pas les informations que les recruteurs souhaitent ou ne souhaitent pas voir sur un CV. Les gestionnaires de projet qui traitent les CV chaque jour ont pensé que ce serait une bonne idée d’énumérer toutes les informations qu’ils souhaitent voir sur le CV parfait. L’on estime qu’un CV bien traduit ne devrait pas dépasser deux pages.

Importance du traducteur pour les entreprises

Un traducteur est extrêmement important pour les entreprises qui traitent avec des organisations internationales et qui exigent la communication de messages verbaux et écrits entre des personnes parlant différentes langues. Un traducteur peut utiliser des mots parlés, des signaux de la main et le langage du corps culturel pour communiquer simultanément entre les parties au cours de réunions et de téléconférences. Certains emplois exigent également la lecture et la traduction de documents écrits dans différentes langues selon un emploi du temps.

Le métier de traducteur

Les traducteurs doivent être extrêmement précis et protéger la confidentialité des informations communiquées. Vous serez peut-être appelé à compiler des documents de référence à utiliser dans vos futures communications et à aider vos collègues à comprendre et à mettre en pratique des manières culturellement correctes. Votre professionnalisme, votre compréhension et vos compétences en communication sont tous extrêmement importants. Assurez-vous donc de mettre en évidence ces caractéristiques.

Le traducteur de votre CV du français vers l’anglais ne doit pas utiliser de polices étranges ou de petite taille, car elles ne sont pas faciles à lire. Il serait pratique de mettre en évidence ou de mettre en gras votre diplôme de master ou votre spécialisation en fonction du poste auquel vous postulez. Si vous postulez pour un travail de traduction judiciaire, le traducteur doit mettre en gras votre diplôme de maîtrise en traduction dans le domaine judiciaire. Essayez de ne pas utiliser de couleurs, ou des décorations fantaisistes.

Le profil personnel

La première chose à savoir lorsque vous postulez pour un emploi au Royaume-Uni, c’est que les employeurs anglais n’aiment pas voir une photo sur votre CV. La photo peut influencer la décision de l’employeur en fonction de son apparence ou de son origine ethnique. Par conséquent, le profil personnel doit inclure uniquement votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone, votre langue maternelle, votre adresse email. Vous devez faire une brève description de vous-même. Après le profil personnel, il est recommandé de rédiger une brève description de vous-même afin de rendre votre CV plus captivant et d’attirer l’attention de l’agence de traduction.

]]>

xmaster

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *